Languages
| Typical prices (USD /standard page) | Years of experience: 5 |
||
| Translation: | 9.4 USD | Proofreading: | 7.0 USD |
|---|---|---|---|
| Typical prices (USD /standard page) | Years of experience: 5 |
||
| Translation: | 11.7 USD | ||
|---|---|---|---|
Expertise
Cinema, Film, TV, Drama • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Computers (general) • Games & Gambling / Computer Games • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Photography / Imaging/ Graphic ArtsAdditional work areas: Arts and Humanities (general) • Automotive Industry/Cars & Trucks • Electronics • Finance / Economics (general) • Forestry / Wood / Timber • General / Conversation / Greetings / Letters • History • IT / E-Commerce / Internet • Journalism • Linguistics • Media / Multimedia • Military • Music • Philosophy • Printing & Publishing • Religion • Slang • Telecommunications • Travel & Tourism
O mnie
Nazywam się Krzysztof Dudek i jestem studentem.
Brzmi niczym wyznanie anonimowego alkoholika, lecz nie powinno odstraszać potencjalnych zleceniodawców, gdyż mimo młodego wieku mogę poszczycić się niemałym doświadczeniem w dziedzinie przekładu treści wszelakich z języka Anglosasów na mowę naszą ojczystą (i vice versa).
Od ponad 20 wiosen wychowywany jestem w atmosferze przesiąkniętej farbą drukarską i papierem. Czytam dużo, czytam obficie, sam też piszę. Prozę jeno, gdyż poezja jawi mi się w barwach czarniejszych od magii czarnej.
Kwalifikacje
Od niepamiętnych lat pacholęcych parałem się przekładem różnorodnych tekstów na potrzeby stron internetowych, czy okładek filmów. Od zawsze żyłem w zgodzie z piórem, tworzyłem teksty publicystyczne oraz recenzje dla wielu portali.
Obecnie jestem studentem IV roku filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, co winno potwierdzać moje zainteresowania i predyspocyzje do zawodu.
Doświadczenie
Profesjonalnie zajmuję się przekładem tekstów do gier komputerowych oraz książek pseudonaukowych. I tak już od bez mała pięciu lat.
Oprócz tego mam bogate doświadczenie jako redaktor na usługach niezliczonych portali internetowych.
Referencje
Zastępca redaktora naczelnego portalu gry.o2.pl.
Przekład i testy językowe gier dla firm Cenega Poland, CD Projekt i Electronic Arts Polska.
Przekład książek z serii "Knowledge Cafe" dla Wyższej Szkoły Przedsiębiorczości i Zarządzania im. Leona Koźmińskiego w Warszawie.
Zainteresowania
Wiele tutaj rzec nie można. Wszak zainteresowania dzisiejsi studenci mają podobne.
Muzyka, film, fotografia, książki i takie tam.
My Software
OmegaT / TRADOS / WordfastOpinions


0222111503