Sprachen
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) | Berufserfahrung in Jahren: 5 |
||
| Übersetzung: | 8.3 USD | Korrektur: | 6.2 USD |
|---|---|---|---|
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) | Berufserfahrung in Jahren: 5 |
||
| Übersetzung: | 10.4 USD | ||
|---|---|---|---|
Fachwissen
Kino, Film, TV, Theater • Computer Hardware • Computer Software • Computersysteme und Netze • Computer (allgemein) • Spiele/Wetten/Computerspiele • Literatur/Poesie • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Fotographie / Grafische KünsteZusätzliche Arbeitsbereiche: Geisteswissenschaften (allgemein) • Automobilbranche • Elektronik • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Forstwirtschaft/Holz • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Geschichte • IT/E-Commerce/Internet • Journalismus • Linguistik • Medien/Multimedia • Militär • Musik • Philosophie • Druck- und Verlagswesen • Religion • Slang • Telekommunikation • Reisen & Touristik
O mnie
Nazywam się Krzysztof Dudek i jestem studentem.
Brzmi niczym wyznanie anonimowego alkoholika, lecz nie powinno odstraszać potencjalnych zleceniodawców, gdyż mimo młodego wieku mogę poszczycić się niemałym doświadczeniem w dziedzinie przekładu treści wszelakich z języka Anglosasów na mowę naszą ojczystą (i vice versa).
Od ponad 20 wiosen wychowywany jestem w atmosferze przesiąkniętej farbą drukarską i papierem. Czytam dużo, czytam obficie, sam też piszę. Prozę jeno, gdyż poezja jawi mi się w barwach czarniejszych od magii czarnej.
Kwalifikacje
Od niepamiętnych lat pacholęcych parałem się przekładem różnorodnych tekstów na potrzeby stron internetowych, czy okładek filmów. Od zawsze żyłem w zgodzie z piórem, tworzyłem teksty publicystyczne oraz recenzje dla wielu portali.
Obecnie jestem studentem IV roku filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, co winno potwierdzać moje zainteresowania i predyspocyzje do zawodu.
Doświadczenie
Profesjonalnie zajmuję się przekładem tekstów do gier komputerowych oraz książek pseudonaukowych. I tak już od bez mała pięciu lat.
Oprócz tego mam bogate doświadczenie jako redaktor na usługach niezliczonych portali internetowych.
Referencje
Zastępca redaktora naczelnego portalu gry.o2.pl.
Przekład i testy językowe gier dla firm Cenega Poland, CD Projekt i Electronic Arts Polska.
Przekład książek z serii "Knowledge Cafe" dla Wyższej Szkoły Przedsiębiorczości i Zarządzania im. Leona Koźmińskiego w Warszawie.
Zainteresowania
Wiele tutaj rzec nie można. Wszak zainteresowania dzisiejsi studenci mają podobne.
Muzyka, film, fotografia, książki i takie tam.
Meine Software
OmegaT / TRADOS / WordfastOpinions


0222111503