Krzysztof Dudek

Übersetzer

 
 
Handy: +48 604 431 026
Fax: zenonblacha at gmail.com
Adresse: Warszawa [Mazowieckie]
Polen Polen
Durchschnittsnote: Note: 3.0 (Number of ratings: 2)
Add opinion »
 
Jestem poetykiem... i mam licencję!
 

Sprachen

Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Berufserfahrung in Jahren: 5
Übersetzung: 8.3 USD Korrektur: 6.2 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Untertitel / Voice-over
Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Berufserfahrung in Jahren: 5
Übersetzung: 10.4 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Untertitel / Voice-over
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Kino, Film, TV, Theater • Computer Hardware • Computer Software • Computersysteme und Netze • Computer (allgemein) • Spiele/Wetten/Computerspiele • Literatur/Poesie • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Fotographie / Grafische Künste

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Geisteswissenschaften (allgemein) • Automobilbranche • Elektronik • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Forstwirtschaft/Holz • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Geschichte • IT/E-Commerce/Internet • Journalismus • Linguistik • Medien/Multimedia • Militär • Musik • Philosophie • Druck- und Verlagswesen • Religion • Slang • Telekommunikation • Reisen & Touristik


O mnie

Nazywam się Krzysztof Dudek i jestem studentem.

Brzmi niczym wyznanie anonimowego alkoholika, lecz nie powinno odstraszać potencjalnych zleceniodawców, gdyż mimo młodego wieku mogę poszczycić się niemałym doświadczeniem w dziedzinie przekładu treści wszelakich z języka Anglosasów na mowę naszą ojczystą (i vice versa).

Od ponad 20 wiosen wychowywany jestem w atmosferze przesiąkniętej farbą drukarską i papierem. Czytam dużo, czytam obficie, sam też piszę. Prozę jeno, gdyż poezja jawi mi się w barwach czarniejszych od magii czarnej.

Kwalifikacje

Od niepamiętnych lat pacholęcych parałem się przekładem różnorodnych tekstów na potrzeby stron internetowych, czy okładek filmów. Od zawsze żyłem w zgodzie z piórem, tworzyłem teksty publicystyczne oraz recenzje dla wielu portali.

Obecnie jestem studentem IV roku filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, co winno potwierdzać moje zainteresowania i predyspocyzje do zawodu.

Doświadczenie

Profesjonalnie zajmuję się przekładem tekstów do gier komputerowych oraz książek pseudonaukowych. I tak już od bez mała pięciu lat.

Oprócz tego mam bogate doświadczenie jako redaktor na usługach niezliczonych portali internetowych. 

Referencje

Zastępca redaktora naczelnego portalu gry.o2.pl.

Przekład i testy językowe gier dla firm Cenega Poland, CD Projekt i Electronic Arts Polska.

Przekład książek z serii "Knowledge Cafe" dla Wyższej Szkoły Przedsiębiorczości i Zarządzania im. Leona Koźmińskiego w Warszawie. 

Zainteresowania

Wiele tutaj rzec nie można. Wszak zainteresowania dzisiejsi studenci mają podobne.

Muzyka, film, fotografia, książki i takie tam. 

Meine Software

OmegaT / TRADOS / Wordfast

Opinions

Bardzo wysoka jakość tłumaczeń i terminowość. Ponadto szybki i miły kontakt.
Note: 3
WSCHÓD-ZACHÓD 0222111503
2008-03-03
Note: 2.9/ Number of ratings: 15
GlobTra member since: 2006-11-12

Tłumacz rzetelny i profesjonalny. Bardzo miła współpraca! Gorąco polecamy i dziękujemy za wykonane tłumaczenia!
Note: 3
EBS GROUP Tłumaczenia 2007-12-13
Note: 3/ Number of ratings: 18
GlobTra member since: 2006-10-04
 
   

Copyright © 2008 Übersetzer Jobs - globtra.com. Alle Rechte vorbehalten