Krzysztof Dudek

Traductor

 
 
Móvil: +48 604 431 026
Fax: zenonblacha at gmail.com
Dirección: Warszawa [Mazowieckie]
Polonia Polonia
Valoración media: Valoración: 3.0 (Number of ratings: 2)
Add opinion »
 
Jestem poetykiem... i mam licencję!
 

Idiomas

Precios típicos (USD /página estándar)
Años de experiencia: 5
Traducción: 8.3 USD Corrección: 6.2 USD
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Creación de subtítulos / Grabación de voz
Precios típicos (USD /página estándar)
Años de experiencia: 5
Traducción: 10.4 USD
Servicios ofrecidos: Traducción / Creación de subtítulos / Grabación de voz
Mostrar precios en:

Especialización

Cinema, Film, TV, Drama • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Computers (general) • Games & Gambling / Computer Games • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Photography / Imaging/ Graphic Arts

Additional work areas: Arts and Humanities (general) • Automotive Industry/Cars & Trucks • Electronics • Finance / Economics (general) • Forestry / Wood / Timber • General / Conversation / Greetings / Letters • History • IT / E-Commerce / Internet • Journalism • Linguistics • Media / Multimedia • Military • Music • Philosophy • Printing & Publishing • Religion • Slang • Telecommunications • Travel & Tourism


O mnie

Nazywam się Krzysztof Dudek i jestem studentem.

Brzmi niczym wyznanie anonimowego alkoholika, lecz nie powinno odstraszać potencjalnych zleceniodawców, gdyż mimo młodego wieku mogę poszczycić się niemałym doświadczeniem w dziedzinie przekładu treści wszelakich z języka Anglosasów na mowę naszą ojczystą (i vice versa).

Od ponad 20 wiosen wychowywany jestem w atmosferze przesiąkniętej farbą drukarską i papierem. Czytam dużo, czytam obficie, sam też piszę. Prozę jeno, gdyż poezja jawi mi się w barwach czarniejszych od magii czarnej.

Kwalifikacje

Od niepamiętnych lat pacholęcych parałem się przekładem różnorodnych tekstów na potrzeby stron internetowych, czy okładek filmów. Od zawsze żyłem w zgodzie z piórem, tworzyłem teksty publicystyczne oraz recenzje dla wielu portali.

Obecnie jestem studentem IV roku filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, co winno potwierdzać moje zainteresowania i predyspocyzje do zawodu.

Doświadczenie

Profesjonalnie zajmuję się przekładem tekstów do gier komputerowych oraz książek pseudonaukowych. I tak już od bez mała pięciu lat.

Oprócz tego mam bogate doświadczenie jako redaktor na usługach niezliczonych portali internetowych. 

Referencje

Zastępca redaktora naczelnego portalu gry.o2.pl.

Przekład i testy językowe gier dla firm Cenega Poland, CD Projekt i Electronic Arts Polska.

Przekład książek z serii "Knowledge Cafe" dla Wyższej Szkoły Przedsiębiorczości i Zarządzania im. Leona Koźmińskiego w Warszawie. 

Zainteresowania

Wiele tutaj rzec nie można. Wszak zainteresowania dzisiejsi studenci mają podobne.

Muzyka, film, fotografia, książki i takie tam. 

Mi Software

OmegaT / TRADOS / Wordfast

Opinions

Bardzo wysoka jakość tłumaczeń i terminowość. Ponadto szybki i miły kontakt.
Valoración: 3
WSCHÓD-ZACHÓD 0222111503
2008-03-03
Valoración: 2.9/ Number of ratings: 15
GlobTra member since: 2006-11-12

Tłumacz rzetelny i profesjonalny. Bardzo miła współpraca! Gorąco polecamy i dziękujemy za wykonane tłumaczenia!
Valoración: 3
EBS GROUP Tłumaczenia 2007-12-13
Valoración: 3/ Number of ratings: 18
GlobTra member since: 2006-10-04
 
   

Copyright © 2008 traducción - globtra.com. Todos los derechos reservados