Krzysztof Dudek

Traducteur

 
 
Tél. Portable: +48 604 431 026
Fax: zenonblacha at gmail.com
Adresse: Warszawa [Mazowieckie]
Pologne Pologne
Evaluation moyenne: Evaluation: 3.0 (Number of ratings: 2)
Add opinion »
 
Jestem poetykiem... i mam licencję!
 

Langues

Prix classiques (USD /page standard)
Années d'expérience: 5
Traduction: 8.3 USD Relecture: 6.2 USD
Services offerts: Traduction / Relecture / Insérer des sous-titres / Enregistrer une voix
Prix classiques (USD /page standard)
Années d'expérience: 5
Traduction: 10.4 USD
Services offerts: Traduction / Insérer des sous-titres / Enregistrer une voix
Afficher les prix en :

Domaine d'expertise

Cinéma/Film/TV/Drames • Matériel informatique • Programme informatique • Systèmes et réseaux informatiques • Ordinateurs (général) • Jeu et paris/Jeux videos • Litérature/Poésie • Localisation (programmes/sites Internet) • Photographie/Imagerie/Arts graphiques

Autres domaines de travail: Arts et Lettres (général) • Industrie automobile/Voitures et Poids lourds • Electronique • Finance/Economie (général) • Foresterie/Bois/Arbres • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Histoire • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Journalisme • Linguistique • Média/Multimédia • Militaire • Musique • Philosophie • Imprimerie et Edition • Religion • Argot • Télécommunications • Voyage et Tourisme


O mnie

Nazywam się Krzysztof Dudek i jestem studentem.

Brzmi niczym wyznanie anonimowego alkoholika, lecz nie powinno odstraszać potencjalnych zleceniodawców, gdyż mimo młodego wieku mogę poszczycić się niemałym doświadczeniem w dziedzinie przekładu treści wszelakich z języka Anglosasów na mowę naszą ojczystą (i vice versa).

Od ponad 20 wiosen wychowywany jestem w atmosferze przesiąkniętej farbą drukarską i papierem. Czytam dużo, czytam obficie, sam też piszę. Prozę jeno, gdyż poezja jawi mi się w barwach czarniejszych od magii czarnej.

Kwalifikacje

Od niepamiętnych lat pacholęcych parałem się przekładem różnorodnych tekstów na potrzeby stron internetowych, czy okładek filmów. Od zawsze żyłem w zgodzie z piórem, tworzyłem teksty publicystyczne oraz recenzje dla wielu portali.

Obecnie jestem studentem IV roku filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, co winno potwierdzać moje zainteresowania i predyspocyzje do zawodu.

Doświadczenie

Profesjonalnie zajmuję się przekładem tekstów do gier komputerowych oraz książek pseudonaukowych. I tak już od bez mała pięciu lat.

Oprócz tego mam bogate doświadczenie jako redaktor na usługach niezliczonych portali internetowych. 

Referencje

Zastępca redaktora naczelnego portalu gry.o2.pl.

Przekład i testy językowe gier dla firm Cenega Poland, CD Projekt i Electronic Arts Polska.

Przekład książek z serii "Knowledge Cafe" dla Wyższej Szkoły Przedsiębiorczości i Zarządzania im. Leona Koźmińskiego w Warszawie. 

Zainteresowania

Wiele tutaj rzec nie można. Wszak zainteresowania dzisiejsi studenci mają podobne.

Muzyka, film, fotografia, książki i takie tam. 

Mes logiciels

OmegaT / TRADOS / Wordfast

Opinions

Bardzo wysoka jakość tłumaczeń i terminowość. Ponadto szybki i miły kontakt.
Evaluation: 3
WSCHÓD-ZACHÓD 0222111503
2008-03-03
Evaluation: 2.9/ Number of ratings: 15
GlobTra member since: 2006-11-12

Tłumacz rzetelny i profesjonalny. Bardzo miła współpraca! Gorąco polecamy i dziękujemy za wykonane tłumaczenia!
Evaluation: 3
EBS GROUP Tłumaczenia 2007-12-13
Evaluation: 3/ Number of ratings: 18
GlobTra member since: 2006-10-04
 
   

Copyright © 2008 Agence de traduction - globtra.com. Tous droits réservés