Langues
| Prix classiques (USD /page standard) | Années d'expérience: 5 |
||
| Traduction: | 8.3 USD | Relecture: | 6.2 USD |
|---|---|---|---|
| Prix classiques (USD /page standard) | Années d'expérience: 5 |
||
| Traduction: | 10.4 USD | ||
|---|---|---|---|
Domaine d'expertise
Cinéma/Film/TV/Drames • Matériel informatique • Programme informatique • Systèmes et réseaux informatiques • Ordinateurs (général) • Jeu et paris/Jeux videos • Litérature/Poésie • Localisation (programmes/sites Internet) • Photographie/Imagerie/Arts graphiquesAutres domaines de travail: Arts et Lettres (général) • Industrie automobile/Voitures et Poids lourds • Electronique • Finance/Economie (général) • Foresterie/Bois/Arbres • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Histoire • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Journalisme • Linguistique • Média/Multimédia • Militaire • Musique • Philosophie • Imprimerie et Edition • Religion • Argot • Télécommunications • Voyage et Tourisme
O mnie
Nazywam się Krzysztof Dudek i jestem studentem.
Brzmi niczym wyznanie anonimowego alkoholika, lecz nie powinno odstraszać potencjalnych zleceniodawców, gdyż mimo młodego wieku mogę poszczycić się niemałym doświadczeniem w dziedzinie przekładu treści wszelakich z języka Anglosasów na mowę naszą ojczystą (i vice versa).
Od ponad 20 wiosen wychowywany jestem w atmosferze przesiąkniętej farbą drukarską i papierem. Czytam dużo, czytam obficie, sam też piszę. Prozę jeno, gdyż poezja jawi mi się w barwach czarniejszych od magii czarnej.
Kwalifikacje
Od niepamiętnych lat pacholęcych parałem się przekładem różnorodnych tekstów na potrzeby stron internetowych, czy okładek filmów. Od zawsze żyłem w zgodzie z piórem, tworzyłem teksty publicystyczne oraz recenzje dla wielu portali.
Obecnie jestem studentem IV roku filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, co winno potwierdzać moje zainteresowania i predyspocyzje do zawodu.
Doświadczenie
Profesjonalnie zajmuję się przekładem tekstów do gier komputerowych oraz książek pseudonaukowych. I tak już od bez mała pięciu lat.
Oprócz tego mam bogate doświadczenie jako redaktor na usługach niezliczonych portali internetowych.
Referencje
Zastępca redaktora naczelnego portalu gry.o2.pl.
Przekład i testy językowe gier dla firm Cenega Poland, CD Projekt i Electronic Arts Polska.
Przekład książek z serii "Knowledge Cafe" dla Wyższej Szkoły Przedsiębiorczości i Zarządzania im. Leona Koźmińskiego w Warszawie.
Zainteresowania
Wiele tutaj rzec nie można. Wszak zainteresowania dzisiejsi studenci mają podobne.
Muzyka, film, fotografia, książki i takie tam.
Mes logiciels
OmegaT / TRADOS / WordfastOpinions


0222111503